5月26日,以“通过翻译而思—AI时代的翻译专业学习与研究”为题的名家讲坛如约而至。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院院长、博士生导师蓝红军教授主讲,澳门·永利集团3044院长曾景婷教授主持。
曾院长首先对蓝红军教授莅临学院表示热烈欢迎,期待蓝教授分享其对翻译专业前景的前瞻性思考,并隆重介绍了蓝教授学术新著《钱钟书翻译思想研究》。
接着,蓝教授在对“AI时代来临”的回顾中,带领与会师生开启了翻译新时代的探索。他指出,未来是“借助翻译技术而译”的时代,具体介绍了“翻译技术对传统翻译关系的变革”,翻译技术的介入需要对所产生的伦理后果进行综合考;并对译者就机器翻译和人工翻译的选择,给予详细的指导。蓝教授认为机器翻译是针对速度快、成本低的翻译;机辅人工翻译则是针对质量中等的非文学翻译,对于质量要求高的非文学翻译则应是人主机辅,而像文史哲等创造性强的文学翻译则应该选择合理利用信息技术支持下的人工翻译,这拨开了当前Chatgpt带来的翻译专业何去何从的云雾。
针对在场翻译专业学生的关注点,即“翻译专业的前景”问题,蓝教授从机器翻译的优缺点上进行了回答,并分享了自己的观点:只有当人类语言差异性消失时,翻译才会消失。人工相比机器翻译具有思想、思维、情感和价值方面的优势。结合ISO17100翻译管理体系标准,蓝教授也提出了未来翻译人才培养应走向人文,翻译应该是文化的交流而不仅仅局限于信息的传递,注重培养专门技能人才、将翻译与垂直领域紧密结合的复合型人才以及善于利用技术、发现问题、解决问题的创新型人才。
讲座最后,与会教师纷纷就自己科研领域和翻译学科建设等问题向蓝教授悉心请教,蓝教授对所提问题一一进行了耐心、细致的解答。持续两个半小时的讲座在热烈的讨论中结束。参加讲座的师生表示此次讲座让大家对翻译专业充满了信心,与此同时也激发了大家对AI时代翻译专业学习与研究的深度思考。
(撰稿:高秀 审稿:韩菁菁)