6月14日下午2点,澳门·永利集团3044翻译系的同学在文理大楼1550进行《口译工作坊》集中实践。21级翻译班52名同学参与实践,该课程任课教师方小勇全程指导,并进行点评和课程考核。
本次实践课程以“实现中国式现代化的举措和意义”为主题,围绕该主题展开讨论。任课教师在实践前期布置了相关任务。本课程学生共分十组,要求每组按照要求收集相关资料并进行小组练习,并做好译前准备。《口译工作坊》以交替传译形式进行,各小组采用场景对话、模拟会议、知识普及等形式,对“实现中国式现代化的举措和意义”这一主题进行口译实践。
在现场实践前,方老师分享了《口译工作坊》的相关任务和要求。他从教学计划、课程定位、工作坊简介等方面对《口译工作坊》实践课程的教学模式和考核方式进行了详细介绍。针对口译课程本身的应用性和实践性,通过多种形式介绍理论知识,鼓励学生参加国内外相关口译资格考试、口译大赛,并激励学生参与各类口译相关的实习观摩活动。
实践中,5-6位同学为一组,彼此协助完成相应的口译任务。每一轮结束后,老师从口译和语言专业角度针对译员现场表现,主要涉及译员素养、典型汉语句型的英译以及信息的整合等方面进行了现场点评。
口译工作坊实践全程气氛紧张活泼,同学们在过程中不仅练习了双语表达,也基本掌握了译员的现场工作规范。进行专业训练的同时,本实践课程有效融合了课程思政元素,学生们在口译实践中了解了中国式现代化的深刻内涵,教学效果良好,达到了预期教学目标。
(撰稿人: 杨逸、方小勇,审核人:周树军 )