我院教师参加全国翻译专业学位研究生教育2024年年会

发布者:韩菁菁发布时间:2024-06-20浏览次数:15


617日,全国翻译专业学位研究生教育2024年年会在江苏省南通市召开。本次会议主题为数智时代的高端翻译人才培养,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称教指委)、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,南通大学承办。来自全国开设翻译专业的院校代表共计600余人共同探讨新时代、新形势下如何做好高端翻译人才培养工作我院曾景婷院长、韩菁菁副院长参会。 


 

教指委主任委员、中国外文局副局长于涛,江苏省教育厅一级巡视员袁靖宇,南通大学党委副书记、校长杨宇民出席会议并致辞。

于涛指出,翻译教育在提升中国国际话语权、促进中外文明交流互鉴、扩大高水平对外开放等方面发挥着关键作用。他强调,要坚持服务大局、需求引领,进一步坚定繁荣发展翻译教育事业的信心;坚持实践导向、改革创新,进一步完善翻译人才培养体系;坚持跨界融合、技术赋能,进一步提升复合型外语翻译人才培养效果。袁靖宇简要介绍了江苏省在文化、教育,特别是高等教育及研究生教育领域的发展情况。他指出,人工智能对翻译教育教学模式的改革带来了机遇与挑战,并表示对此次年会中专家学者的深入讨论和发言充满期待。

主旨报告中,教指委专家委员会主任、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义阐述了新形势下翻译学科的新使命,指出翻译专业必然要成长为跨学科专业,而面对AI时代的挑战,需要更加注重对翻译人才实践能力的培养,以承担起更加光荣艰巨的任务。教育部-清华大学教育战略决策与国家规划研究中心副主任王传毅分析了中国专业学位研究生教育的发展现状、面临的挑战以及改进策略,强调了专业学位与学术学位同等重要,并提出了分类培养、科教融合、产教融合等具体措施,以构建适应高质量发展的高层次人才培养体系。教指委副主任委员、上海外国语大学原党委书记姜锋建议各省份根据本地翻译人才需求开展教育工作,强调翻译专业教育需加强跨学科融合、拥抱技术应用,培养具备“听得懂、说得清、写得来”的能力,具有国际视野和全球竞争力的高端翻译人才。联合国语文会议大学联络组高校协调人李正仁、南通大学澳门·永利集团3044教授严晓江、上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO张井也做了主旨报告。

下午,与会专家学者还围绕高端翻译与国际传播、翻译专业学位教育案例库建设、翻译教材建设与翻译学科发展、翻译技术的应用与发展、翻译专业学位研究生教育师资队伍建设、产教融合高端翻译人才的协同培养、高端翻译人才全球胜任力培养路径等7个议题开展分论坛研讨。

本次会议为我院MTI建设面对人工智能时代,主动在课程设置、人才培养模式、产学研合作模式等方面上求变、应变提供了可行性方案,我院将在MTI建设点获批后,结合校本特色,错位发展有理工科知识、熟练掌握翻译技术的口笔译人才,依托MTI的口笔译实训平台,建设江科大特色的船舶海洋英汉俄汉语料库、术语库,积极服务我校高质量发展。

 


撰稿:韩菁菁  审批:曾景婷