近日,镇江市翻译协会年会暨翻译人才培养研讨会在江苏大学会议中心举办。此次会议由镇江市翻译协会主办,江苏大学澳门·永利集团3044承办,东南大学出版社协办。镇江市政协副主席、江苏大学副校长陈红,镇江市外办四级调研员邢可,以及镇江市社科联副主席谢林祥等领导出席会议。开闭幕式由翻译协会副会长、南京师范大学中北学院澳门·永利集团3044院长王文琴教授主持,我院镇江市翻译协会负责人及会员代表应邀参会。
在开幕致辞中,陈红副校长回顾了翻译协会换届后的发展成果,并指出协会汇聚了驻镇院校外语教学与语言服务的中坚力量,为镇江的翻译人才培养和语言服务质量提升作出了积极贡献。她希望翻译协会继续发挥桥梁纽带作用,推动会员之间的交流合作,共同服务地方经济文化建设。翻译协会会长、江苏大学澳门·永利集团3044李崇月作工作报告,邢可调研员和谢林祥副主席也对协会的工作给予了高度评价,并对会议的成功举办表示祝贺。
。
在“翻译人才培养经验交流”环节中,我院副院长韩菁菁分享了我校在翻译专业人才培养体系的构建、MTI学位点的创建及成功获批过程中的宝贵经验,以及近年来翻译学科取得的突出成果。韩院长指出,我院翻译专业的培养方案修订以新文科建设理念为指导,在校内专家的协作、行业导师的支持以及翻译平台的助力下,紧密契合行业发展的实际需求,同时服务于跨学科领域,彰显出独特的专业特色。此外,韩院长详细介绍了我院翻译专业的核心课程和特色课程,特别强调实践性环节覆盖校内实践教学、大型赛事参与、海外实习和国际文化交流项目的特点。这些环节全面体现了澳门·永利集团3044翻译专业“以实践为导向,以实践为驱动”的培养理念。
在下半场的“专家报告”环节,我院院长兼翻译协会副会长曾景婷教授作了题为《<剑桥戏剧导演导论>及其翻译》的专题报告,分享了与南京大学何成洲教授合作翻译《剑桥戏剧导演导论》的宝贵经验。曾院长生动地回顾了从项目启动到顺利完成的全过程,特别是与原著作者沟通翻译细节、与三联书店出版社的核稿细节,并通过具体案例剖析了翻译过程中遇到的各类“难题”及其应对策略。针对读者如何准确理解原著中的术语、地名和人名,她推荐了一些参考书目和工具书,强调译者需不断提高学术素养,深入考证各类专有名词的文化内涵。在翻译完成后,为了读者能够更好地理解相关剧场术语和文化背景,曾院长建议保留原名并在文中注明。她的报告内容充实、生动精彩,赢得了与会专家和参会者的一致好评,并引发了热烈讨论。
此外,江苏大学文学院戴文静教授、翻译协会副会长杨平、李崇月教授,以及东南大学出版社刘坚编审等专家分别围绕文学翻译、专业口译、翻译教材编著及数字教材建设等主题作了精彩报告。镇江市国际交流中心和多所高校的专家学者主持了部分讲座。
本次年会的成功举办,不仅为翻译研究和人才培养提供了高水平的交流平台,也充分展现了我院在翻译教育与实践领域的深厚积累和创新活力。未来,我院将继续秉承开放与合作的精神,深挖地域资源,加强校际合作,不断推进翻译学科建设,为区域经济文化发展贡献更大的力量。
(撰稿:付艳丽 一审:周爱前 二审:韩菁菁 终审:曾景婷)